Юридический текст на французском языке

Особенности перевода юридических текстов и документов

Язык юриспруденции отличается набором профессиональных терминов, которые сложно понять без образования. Поэтому специалистам, которые занимаются юридическим переводом, следует изучить некоторые лексические особенности юридического языка. Вот несколько советов по переводу юридических текстов, собранных нашими экспертами.

1. Термины латинского и французского происхождения

Исторически латынь была языком науки и образования в Европе, поэтому оказала влияние также на развитие юриспруденции и формирование юридического лексикона.

Вот несколько латинских фраз и слов общего пользования:

Влияние французского языка также сказалось на развитии юридической науки. Причина — завоевание Англии норманнами в XI веке. Например, следующие термины изначально являются французскими: «контракт», «резюме», «директор», «адвокат» …

2. Архаизмы

Юридическая лексика богата устаревшими словами. Связано это с тем, что юридический язык по своей сути сухой, формальный, официальный, протокольный, поэтому сохранились архаизмы. Некоторые юристы специально используют старомодные слова. Они «осведомляются», а не «спрашивают», «штудируют», а не «изучают», дело должно быть выполнено «в безотлагательном порядке», а не «сразу».

Использование устаревшей терминологии обусловлено также консервативностью юридического языка — потому что это кажется безопасным и удобным. Логика здесь проста: если это работает, проверено и признано достаточным, то лучше не менять.

Конечно, устаревшая терминология в юридическом языке — это привычно, но насколько это практично? Ведь такие термины сложны для понимания широкой публики, в том числе и для переводчиков.

3. Лексическое повторение или избыточность

Авторы юридических документов избегают анаформизмов (слов, которые указывают на ранее сказанное слово, например, «тот», «он», «она») или ссылочных местоимений («это», «то»). Например, вместо того чтобы написать: «Арендатор оплачивает Арендодателю в его офисе», юристы пишут: «Арендатор оплачивает Арендодателю в офисе Арендодателя». Предложение выглядит перегруженным, но читая первый вариант, могут возникнуть вопросы — в чьем именно офисе? А что, если в офисе арендатора? Чтобы избежать возможной путаницы и двусмысленности, юристы не гнушаются функциональной избыточностью. Для юристов чрезвычайно важна точность сообщения, отсюда и склонность к лексическому повторению.

Впрочем, эта особенность юридического письма облегчает переводчику задачу определения точного значения слов. Поэтому при переводе следует сохранять такую же избыточность, чтобы в переведенном экземпляре не было двусмысленности.

4. Использование абсолютных синонимов

Это такие словосочетания, в которых слова полностью совпадают по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Например: «Условия и положения», «Заверения и гарантии».

5. Использование специальных терминов

Профессиональной терминологией называются определённые слова или фразы, которые используются исключительно в определенной отрасли. Например, только в юридической сфере, и нигде больше, используются следующие термины: «постановление», «ипотека», «субаренда», «квалифицировать», «именуемый в дальнейшем».

Полупрофессиональные термины: слова и выражения, которые относятся к бытовой речи, но приобрели дополнительные значения в правовом контексте. Чтобы распознать их точное значение, следует обратить внимание на контекст, в котором они встречаются. Например: «статья» в общем употреблении — это текст для чтения, в правовом понимании — это часть законодательного акта. «Агент» в юридическом словаре — это доверенное лицо, совершающее действия в интересах другого лица. «Актив» на языке юристов — это собственность, имущество компании. «Акция» — это ценная бумага.

Исключительно профессиональные термины переводить проще, достаточно свериться со специализированным юридическим словарем. Второй тип терминов — более сложный, ведь у таких слов более одного значения, если не знать об этой особенности, можно считать, что такие термины имеют только общее значение.

Итого, юридическая лексика значительно отличается от обычной. С таким словарным запасом юридический язык доступен для понимания только людям с профильным образованием, переводчикам следует учитывать такие особенности.

Источник

Юридический текст на французском языке

Данный учебник разработан в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, утвержденного Министерством образования Российской Федерации, и предназначен для студентов юридических факультетов, изучающих французский язык как язык специальности, владеющих французским языком на уровне В1-B2 в соответствии с «Общеевропейской классификацией компетенций владения иностранным языком».

Учебник будет представлять интерес для тех, кто готовится к сдаче квалификационного экзамена по французскому юридическому языку на диплом Торгово-промышленной палаты г. Парижа (DFP juridique B2), а также для всех изучающих французский язык.

В статье рассматриваются термины, используемые французскими специалистами в области лингводидактики применительно к процессу обучения французскому языку в утилитарных и/или профессиональных целях, раскрывается содержание и специфика каждого из них. Опираясь на мнение французских методистов, автор устанавливает различия между понятиями «французский язык специальности» (le «français de spécialité»), «французский язык для специальных целей» (le «francais sur objectifs specifiques/FOS»), «французский профессиональный» (le «français professionnel»), «французский язык для профессиональных целей» (le «français à visée professionnelle») и, наконец, «французский профессиональный язык» (le «français langue professionnelle»).

Данный учебник предназначен для студентов образовательных учреждений среднего профессионального образования, обучающихся по юридическим направлениям и специальностям, владеющих французским языком на уровне В1–B2 в соответствии с «Общеевропейской классификацией компетенций владения иностранным языком». Может быть использован в качестве базового для освоения курса «Французский язык профессионального общения». Цель учебника — подготовка специалиста, владеющего французским языком в объеме, который позволит в дальнейшем: проводить поиск и анализ иностранных источников информации; общаться в ситуациях универсального и профессионального характера. Учебник будет представлять интерес для тех, кто готовится к сдаче квалификационного экзамена по французскому юридическому языку на диплом Торгово-промышленной палаты г. Парижа (DFP juridique B2), а также для всех изучающих французский язык

Обучение иностранному языку подразумевает методически правильное представление содержательного
назначения языковых форм (слов, словосочетаний, предложений) с учетом конкретной внеязыковой ситуа-
ции для формирования у учащихся навыка передачи содержания устного / письменного текста в виде функ-
ционально-семантического эквивалента последнего. В статье рассмотрены наиболее простые трансформации в виде перифраз ряда разнооформленных синтаксических построений с целью их возможного включения в те разделы учебно-методических пособий, где речь идет об обучении реферированию тексов с использованием как основного лексико-грамматического материала, так и лингвистических средств организации связного текста.

В статье проводится сравнительный анализ молодежной жаргонной лексики в славянских, германских и романских языках на материале русской, немецкой и французской речи молодежи с привлечением примеров из английского и испанского молодежного жаргона. Выявляются общие черты в пополнении лексического состава (в словообразовании, метафоризации, заимствовании) и в функционировании этих явлений. Все положения иллюстрируются конкретными примерами из лексикографических источников XXI века.

В данной статье анализируются особенности учебника третьего поколения, рассматриваются его принципиальные отличия от предыдущих поколений учебников, формулируются лингводидактические принципы, положенные в его основу. Реализация данных принципов представлена на примере учебника «Французский язык для юристов». Анализируется структура учебника, используемые упражнения для всех видов речевой деятельности, а также широко представленный аутентичный и актуальный материал, на базе которого был создан данный учебник.

Настоящее пособие предназначено для школьников, абитуриентов и студентов, имеющих знания по французскому языку, соответствующие уровню европейской классификации A1-А2, и желающих подготовиться к сдаче ЕГЭ или других квалификационных экзаменов.

Цель пособия – систематизация и закрепление знаний по грамматике, расширение словарного запаса, развитие навыков изучающего, ознакомительного и просмотрового чтения, активизация устной и письменной речи с опорой на чтение.

Пособие состоит из 8-ми самостоятельных частей (Dossiers), содержащих задания, соответствующие формату квалификационных экзаменов и способствующие развитию определенных компетенций.

В сборнике представлены работы, выполненные в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы. Раскрывается широкий спектр проблем, связанных с различными аспектами развития современного информационного пространства.

В сборнике представлены работы, выполненные в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы. Раскрывается широкий спектр проблем, связанных с различными аспектами современных коммуникационных процессов.

Статья посвящена неразработанной проблеме севернопричерноморской эпиграфики — ранневизантийской палеографии региона. На основании всех известных памятников автор выделяет две региональные школы: херсонскую и боспорскую, и анализирует их эволюцию. Результаты анализа могут стать основанием для палеографической датировки новых надписей.

В сборнике представлены работы, выполненные в рамках реализации ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 – 2013 годы. Раскрывается широкий спектр проблем, связанных с различными этическими вопросами организационной, профессиональной и межличностной коммуникации.

Понятие «таможенно-тарифное правоотношение» введено в оборот около 20 лет назад А.Н. Козыриным и неразрывно связано с таможенно-тарифным регулированием. Формирование таможенного союза в рамках ЕврАзЭС и вступление Российской Федерации во Всемирную торговую организацию привели к необходимости пересмотра таможенно-тарифного регулирования. В связи с этим в статье делается попытка актуализации понятия таможенно-тарифного правоотношения, посредством которого реализуется таможенно-тарифное регулирование.

В декабре 2011 г. был обнародован консультативный документ Базельского комитета по принципам надзора за деятельностью финансовых конгломератов. В статье дан обзор данных принципов, а также ряд предложений, разработанных авторами в рамках проведенного анализа исследовательской группы ВШЭ.

Анализ современного общества, пронизанного медиа, ведется с позиций этнометодологического подхода и представляет собой попытку ответа на кардинальный вопрос: что представляют собой наблюдаемые упорядоченности событий, транслируемых массовыми посредниками. Исследование ритуалов идет по двум основным направлениям: во-первых, в организационно-производственной системе медиа, ориентированной на постоянное воспроизводство, в основе которого лежит трансмиссионная модель и различение информация/неинформация и, во-вторых, в анализе восприятия этих сообщений аудиторией, представляющей собой реализацию ритуальной, или экспрессивной, модели, результатом которой является разделенный опыт. Это и означает ритуальный характер современных медиа.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010-2012 гг.

Представлены результаты кросскультурного исследования взаимосвязи социального капитала и экономических представлений у русских (N=150) и китайцев (N=105). Выявлены различия в социальном капитале и экономических представлениях русских и китайцев. В обеих группах социальный капитал позитивно взаимосвязан с «продуктивными» экономическими представлениями и большинство взаимосвязей схожи по своей логике, однако существуют и культурная специфика.

Человечество переживает смену культурно-исторических эпох, что связано с превращением сетевых медиа в ведущее средство коммуникации. Следствием «дигитального раскола» оказываются изменения в социальных разделениях: наряду с традиционным «имущие и неимущие» возникает противостояние «онлайновые (подключенные) versus офлайновые (неподключенные)». В этих условиях теряют значение традиционные межпоколенческие различия, решающим оказывается принадлежность к той или иной информационной культуре, на основе которой формируются медиапоколения. В работе анализируются многообразные последствия осетевления: когнитивные, возникающие при использования «умных» вещей с дружественным интерфейсом, психологические, порождающие сетевой индивидуализм и нарастающую приватизацию общения, социальные, воплощающие «парадокс пустой публичной сферы». Показана роль компьютерных игр как «заместителей» традиционной социализации и образования, рассматриваются превратности знания, теряющего свое значение. В условиях избытка информации самым дефицитным на сегодня человеческим ресурсом оказывается человеческое внимание. Поэтому новые принципы ведения бизнеса можно определить как менеджмент внимания.

В данной научной работе использованы результаты, полученные в ходе выполнения проекта № 10-01-0009 «Медиаритуалы», реализованного в рамках Программы «Научный фонд НИУ ВШЭ» в 2010–2012 гг.

Источник

Текст на французском с переводом и аудио «Le crime» (Преступление)

Cette histoire, qui s’est passée en France, a commencé le jeudi quinze décembre mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. La police venait de découvrir, dans la nuit, une femme morte, sur la plage de Trouville.

La victime, Madame Bernadette Dejeu, était de petite taille, ses cheveux étaient bruns et mi- longs et ses yeux étaient verts. Ses vêtements étaient mouillés mais elle était bien habillée. Elle portait une alliance, un grand manteau de couleur marron, un tailleur noir, un chemisier blanc et des collants. Elle était pieds nus, un détail que les policiers ont trouvé très étrange.

Roger Duflair, le commissaire chargé de l’enquête, ignore encore complètement comment et pourquoi quelqu’un l’a tuée et pour quelle raison cette même personne lui a enlevé ses chaussures. Comme il n’y avait pas de traces de violence sur son corps ni d’arme à côté d’elle, le mystère reste entier.

Les enquêteurs ont rapidement retrouvé son sac à main mais ils n’ y ont trouvé que peu d’indices : un portefeuille avec un ticket de bus usagé, deux trousseaux de clés, une note d’hôtel, cent francs en espèces, mille cinq cents lires italiennes, un briquet, un carnet d’adresses et la photo d’un homme. Malheureusement, il n’y avait aucun document précisant l’identité de la victime.

Le travail de l’inspecteur Roger Duflair sera difficile mais passionnant. Les éléments dont il dispose sont peu nombreux mais tant qu’il n’aura pas résolu cette énigme, le coupable pourra renouveler son geste abominable.

Copyright © 2009 polarfle

Преступление

Эта история, которая произошла во Франции, началась в четверг 15 декабря 1999 года. Полиция обнаружила тело женщины ночью на пляже Трувиля.

Жертва, мадам Бернадетт Деже, была невысокого роста, имела каштановые волосы средней длины и зеленые глаза. Ее одежда промокла, но одета она была хорошо. У нее было обручальное кольцо, большое пальто коричневого цвета, черный костюм, белуя блузка и колготки. Она была босой, деталь, которой были обескуражены полицейские.

Следователи быстро нашли ее сумочку, но в ней было совсем немного зацепок: кошелек с использованным билетом на автобус, две связки ключей, записка отеля, сто франков наличными, тысячу пятьсот итальянских лир, зажигалка, адресная книга и фотография мужчины. К сожалению, какой-либо документ, удостоверяющий личность женщины, отсутствовал.

Кем она была, почему и как была убита?

Работа инспектора Роджера Дюфлера будет сложной, но наверняка увлекательной. У него мало сведений, но пока он не разгадает эту историю, преступник может повторить свой мерзкий поступок.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии