Перевод песни Up in flames (Nicki Minaj)

Up in flames


Объяты пламенем
We are going up in flames
One more night for us to burn brighter
We are going up in flames
One last time for us to go higher
We are going up in flames
One more night for us to burn brighter
We are going up in flames
One last time for us to go higher (going up in flames)
Anyway, lil’ nigga don’t test the kid
Even Maury Povich couldn’t test the kid
Even R. Kelly couldn’t touch the kid
And even with all your bars you couldn’t text the kid
I got a pool that I never even swim in
Airports that you bitches
never land in
They be like what you doing Nicki?
Branding
Suck a cockpit prepare for landing
I’m branding, I ain’t talking about Presley
I keep a sniper, I ain’t talking about Wesley
Why these bitches so pressed be?
Open my trunk, all I gotta do is press B
I’ma violate your asses like Chris Stokes
I’m in Saint Tropez on a big boat
On my way to make a billi like a big goat
Pull my dick out in case you bitches get a slick throat
We are going up in flames
One more night for us to burn brighter
We are going up in flames
One last time for us to go higher
We are going up in flames
One more night for us to burn brighter
We are going up in flames
One last time for us to go higher (going up in flames)
We are going up in flames
One more night for us to burn brighter
We are going up in flames
One last time for us to go higher
We are going up in flames
One more night for us to burn brighter
We are going up in flames
One last time for us to go higher (Going up in flames)
Мы объяты пламенем 1
У нас есть еще одна ночь, чтобы гореть ярче,
Мы объяты пламенем,
В последний раз, мы восходим еще выше,
Мы объяты пламенем,
У нас есть еще одна ночь, чтобы гореть ярче,
Мы объяты пламенем,
В последний раз, мы восходим еще выше. (Мы сгораем в огне)
Мы объяты пламенем
У нас есть еще одна ночь, чтобы гореть ярче,
Мы объяты пламенем,
В последний раз, мы восходим еще выше,
Мы объяты пламенем,
У нас есть еще одна ночь, чтобы гореть ярче,
Мы объяты пламенем,
В последний раз, мы восходим еще выше. (Мы сгораем в огне)
Мы объяты пламенем
У нас есть еще одна ночь, чтобы гореть ярче,
Мы объяты пламенем,
В последний раз, мы восходим еще выше,
Мы объяты пламенем,
У нас есть еще одна ночь, чтобы гореть ярче,
Мы объяты пламенем,
В последний раз, мы восходим еще выше. (Мы сгораем в огне)
Nicki Minaj: Yikes — перевод песни
Yikes — это первый трек Ники Минаж с момента ее объявления об уходе из музыкального бизнеса. Тизер на песню впервые появился 3 февраля 2020 года, после трехмесячного перерыва Ники в социальных сетях, проведенных вдали от пристальных взглядов общественности.
5 февраля певица уточнила, что “Yikes” не стоит воспринимать, как ведущий сингл к ее долгожданному пятому студийному альбому, но зато он будет выпущен в качестве рекламного сингла 7 февраля.
Согласно инсайдерской информации, релиз трека был отложен на три часа, предположительно из-за того, что Ники переписала части песни, чтобы включить в нее пару выпадов в адрес своего бывшего бойфренда Мика Милла, с которым у нее было два публичных противостояния, незадолго до выхода песни.
Давайте посмотрим на текст и перевод на русский язык песни Yikes. Кстати, само название песни Yikes — можно перевести любым междометием, в зависимости от ситуации. Какого-то определенного значения у него нет.
2. С одной стороны, речь может идти о струнных музыкальных инструментах, а с другой, фразу можно понять, как призыв связать своих врагов тонкой бечевкой (струной).
3. Не забываем, что иногда в Nicki Minaj просыпается «Наркобаронесса, как Грисельда Бланко» (Грисельда — самая крупная и известная наркобаронесса в истории, на счету которой, по слухам, более 200 убийств, связанных с перевозкой кокаина из Колумбии в США)
4. Традиционно два значения: «low cut» — «быть грубым», «не париться» + Ники говорит «hit them», что можем перевести как «позвонить им», после чего получаем цельный перевод, который вы можете увидеть выше. Но мыслим шире: «low-cut» — «глубокое декольте», а «hit them» уже можем перевести в прямом значении — «ударить их», после чего получаем: «сразила их наповал своим глубоким декольте»
5. По сути, Ник сделала сделала некий «микс» из игры слов: первая часть — прямое значение, вторая — метафора. В оригинале вместо «скорой» Минаж сказала «эвакуатор», который используют для передвижения машин в случае их поломки. Но если упустим тот факт, что Ники говорит про что-то одушевленное («кого-то» (порежут)), то можем подумать, что ее дружки продырявят чьи-то колеса, после чего его хозяину потребуется тот самый эвакуатор. Но это уже как-то не солидно, поэтому склоняемся к первой версии.
6. «Talking out your neck» — лгать, выдумывать и т.д. (напрямую — «говорить из шеи»), а после: «throat cut» — «перережем глотку». Ник начинает строчку с идиомы, а после делает переход к реальному значению слова. Вообще, все может быть не так мрачно: Минаж может иметь в виду, что именно ложь погубит этого человека, а ни кто-нибудь другой, поэтому она использует слова, близкие друг к другу. Если утрированно, то: «будешь говорить, не пропуская все через голову — останешься без нее»).
7. Напрямую: «Это «Mack Truck», но с нами нет черного грузовика». «Mack Truck» — производитель тех самых черных грузовиков, о которых говорит Ники. По сленгу «mack truck» — звуки во время секса (причем такие, что напоминают шум того самого грузовика).
8. Роза Паркс — американский общественный деятель, одна из основательниц борьбы за права темнокожих. Стала известна после «Инцидента в автобусе».
В декабре 1955 года Роза возвращалась домой с работы на автобусе. На одной из остановок в салон зашел белый мужчина и, как положено в час-пик, свободных мест не оставалось (почти — об этом позже). Согласно законодательству того времени, в автобусе черным людям выделялся специальный «сектр», который включал в себя все задние ряды авто. В этот же свод входил закон, который обязывал черных граждан уступать место белым (в случае с «сектором», он мог сокращаться до тех пор, пока черным вообще не оставалось сидячих мест в машине). Возвращаемся к истории: мест для белого мужчины в машине не оставалось, но ряды для черных оставались пусты. Водитель, следуя правилам, попросил черных пассажиров отсесть назад. Трое мужчин отсели, Роза же осталась там, где сидела, сказав: «Не думаю, что я должна встать». После чего водитель вызвал полицию и Паркс арестовали, позже выдав ей штраф, на который Роза подала апелляцию, что было просто НЕМЫСЛИМО для тех времен. Именно она стала вдохновением самого известного борца за права черных Мартина Лютера Кинга, который организовал массовый бойкот общественного транспорта чернокожим населением.
Теперь, зная историю, можно понять, о чем говорит Оника: она просит других «барышень» уступить ей место, либо просто уйти, как когда-то это потребовали у Розы Паркс. Эта строчка привлекла много внимания еще даже ДО релиза: входила в тренды Твиттера и активно обсуждалась людьми. Многие люди не поняли ее смысла, посчитав, что она неправильно трактует историю и неким образом «высмеивает» героиню Паркс (что, естественно, не так). У кого-то есть предположение, что этой строчкой Ники и вправду высмеяла, но только уже людей, которые притворяются активистами, а на деле делают все это для лайков. Как та, которая сравнила саму себя с Гарриет Тамбман, еще одной активисткой за права черных, во время «Queen Radio» и даже на ранних фристалах, Ники прекрасно видит, что к чему.
9. Думаю, все знают о какой игре идет речь. Шутка становится понятной. Если все это перенести на рэперские реалии, то Ники говорит, что является самой активной и главной фигурой, которая может останавливать и «обездвиживать» кого захочет, показывая свое доминирование. Но тут есть и игра слов (куда без нее): «замершую фигуру» в англоязычной версии игры называют «it» («оно»; по факту, как что-то неодушевленное). Это отсылает нас на фильм «Оно» с главным героем-клоуном по имени Пеннивайз. Тот умел каким-то образом действовать на подсознание человека, привлекая его к себе. Возможно, она сравнивает себя с ним, пусть даже не говорит ни слова на этот счет, упоминая только название фильма (но дальше, все же, будет отсылка). Таким образом она снова показывает свое превосходство, намекая, что может оказывать давление на свою «жертву».
10. Вот и отсылка к тому клоуну. В целом, посыл строчки ясен, но мы даже можем сказать, кто ее адресат. Устроив разнос Мику Миллу в своих соц. сетях, она использовала эти самые слова, обращаясь к нему. Пусть это можно подстроить под каждого второго, но дальше мы сможем заметить, что трек на самом деле включает большое количество шейда в его сторону, который никак не может ее забыть.
11. Тут Минаж решила традиционно затронуть эротическую тему, а как же без этого.
13. Пока вы не забыли все значения строчек в припеве, нужно пояснить за само «Yikes»: само слово в себе ничего не несет — это просто восклицание. Ранее его использовали для «комментирования» каких-либо неприятных ситуаций — по типу «ууух»/«ой…»/«ну и ну…», сейчас же его используют абсолютно ко всему и в его значения входят «ура», «да», «ага» и т.д.
14. Nicki Minaj хвастается своей коллаборацией с итальянским домом моды, который использовал изображение ее лица для одежды в рамках коллекции «Fendi Prints On».
15. Вот и дошла очередь до Мика. Первая строчка касается инцидента в магазине, когда Мик подошел к Ники и Зу, но повел себя достаточно странно во всех отношениях: непонятно зачем начал ссору и, получив резкую ответную реакцию, начал кидать достаточно скромные ответки. Плюс, Ники, похоже, подтверждает давний слух о том, что однажды, гуляя вместе с Миллом по магазинам, ей пришлось оплатить его покупки, поскольку его карта была заблокирована, а платеж отклонен. Сейчас же она играется с этим и говорит, что «отклонен» и он сам. Есть еще одна версия значения последней фразы: после того, как Ники поставила Мика на место в соц. сетях, высмеяв его образ, тот написал ей ответ в Твиттере, перечислив все: от сидящего брата до скудности самой Оники, но так и не нашел ничего ответить по делу. В одном из его твитов он сказал, что Ники теряет свои доходы, поэтому она старается развязать с ним срач, дабы о ней начали говорить. Ники удачно посмеялась — деньги всегда при ней, в отличии от Мика. Кроме того, «peace sign» («символ мира»), «V», показываемый пальцами — одна из его любимых поз для фото.
16. Ники использует фразу Иисуса Христа из Нового Завета, который ответил Сатане на его предложение повиноваться ему: «Отойди от меня, Сатана» (в самой строчке мы перефразировали это). Если двинемся дальше по библейскому сюжету, то точно такие же слова Иисус говорит Петру. Он видел в нем искусителя и пытался помочь ему встать на правильный путь, но тот противился. Возможно, строчка служит «посланием» лейблу «Atlantic Records», который искал рэп-исполнительницу, которая бы «затмила Ники Минаж». Вероятно, такой оказалась КБ, на которую лейбл сейчас испускает все силы и средства, чтобы ее треки крутились на радио, а ее песни входили в чарты. Ники же не хочет такой мнимой конкуренции и говорит: «Отойди от меня, Сатана» — некий отрицательный герой, от которого Ники пытается уйти подальше и забыть, ибо игры с чертями ей ни к чему.
17. Don’t give a F(uck)» — «похеру/наплевать», Ники же снова дает отсылку на свою коллекцию «Fendi Prints On», на туфлях которых изображены фирменные принты «Fendi» — две «F». Ники говорит, что ей дважды наплевать — «don’t give a F + F», прямо как «F/F» на ее обуви.
Ники использует «bag talk» — «ложь, неправда, вранье». Конструкцию можно перефразировать как «пустой разговор» — «разговор в мешок», который не заполнят слова, ибо все это выдумки. С этим и играется Минаж, говоря про то, что когда речь заходит о заработке, Мику лучше промолчать, ибо состояние Оники больше, чем у него и его заявления о том, что ей не хватает денег — бред. Далее, во второй строчке Ники делает отсылку к рэперу Moneybag Yo, который встал на ее сторону во время интернет-бифа с Миллом. Она зачитывает строчку таким образом: «Bag talk // But ain’t got no mouth for (money // Bag talk)» — «Врешь обо мне, но молчишь, когда говорит Moneybag?», и подчеркивает факт — этому рэперу Мик так ничего и не ответил.
Такой вот разбор. Напомню, говорить спасибо за информацию можно (и нужно) ребятам из ВК группы NICKI MINAJ
А послушать как это звучит можно прямо сейчас и прямо здесь
Найдется ли еще кто-то, желающий оспорить королевский титул после этого трека?
Мне будет очень приятно, если ты поделишься этой статьей с друзьями 😉
Перевод песни Brraaattt (Nicki Minaj)

Brraaattt


Избалованная
Buck, buck, buck, buck
Cause I don’t play clown
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Up, up, up and away cause I don’t play clown
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Up, up, up and away cause I don’t play clown
Tell these bitches that I’m not the one
Some of them might get away but I’m poppin’ one
I’m on the back of the bike just cockin’ guns
German helmet, pumps and Versace stuns
I am the ninja, bitch named Ginger
Hope somebody got a couple limbs they can lend ya
Cause I’m the President, run up in ya resident
Say hello to the (gunshot) baddest bitch ya ever met
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Sawed-off followed by the Mossberg Pump
When I come through it get hotter than a soup kitchen
I leave clips in your head like a beautician
I hit one, you hit one, that means who alive
But if they come back to Queens, that’s a suicide
I got some killers, better tell these bitches who am I
In Italy already chilling with the tour guide
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Up, up, up and away cause I don’t play clown
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Up, up, up and away cause I don’t play clown
Ransom:
Straight up, you can take this with you on the way down
Or way up, as long as my money gets paid up
My weight up, don’t come into my lane
with no layups
Get ate up, you see how much space your boy take up
Usually I’m calm though but when it come to long dough
I don’t aim for the vest, hit you from the face up
When it’s in a palm dough turn into a John Doe
I’m psycho, I think about this shit when I wake up
I don’t want to starve kids, I want y’all to all live
So I’m gonna retire in a Lambo like Favre did
Aw shit, news flash dummy, I’m acting juvenile,
that new cash money
It’s buck, buck, buck, if dude act funny
I already told niggas don’t do that to me
I’m blazing the four so watch what you say to your boy
Take that with you on your way to the morgue, one
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Up, up, up and away cause I don’t play clown
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Buck, buck, buck
Take that with you all the way down
Buck, buck, buck, buck, buck, buck
Up, up, up and away cause I don’t play clown
Бам, бам, бам, бам,
Я не шучу!
Бам, бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам,
Бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам.
Наверх и отваливай, ведь я не шучу!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам,
Бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам.
Наверх и отваливай, ведь я не шучу!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам,
Бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам.
Наверх и отваливай, ведь я не шучу!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам,
Бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам.
Наверх и отваливай, ведь я не шучу!
Ransom:
Вверх! Это понадобится вам на пути вниз
Или вверх, если вы отдадите мои бабки,
Мой статус растет, не заходи на территорию,
если не можешь забросить в корзину,
Вкуси, и увидишь сколько места займёт,
Обычно я спокоен, но когда дело доходит до денег.
Я не целюсь в твой бронежилет, я стреляю в лицо,
Если в ладони деньги, он становится Джоном Доу,
Я псих, я думаю об этом по ночам,
Я не хочу, чтобы страдали дети, я хочу им нормальной жизни
Поэтому я сяду в свою тачку, как сделал Фэйвр,
Оу, чёрт, радио заиграло, почему я боюсь,
ведь это всего лишь деньги?
Я застрелю его, если чуваку весело,
Я уже говорил парням, что со мной шутки плохи!
У меня есть четыре ствола, так что следи за своим парнем,
Возьми это с собой по дороге в морг.
Бам, бам, бам, бам, бам, бам,
Бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам.
Наверх и отваливай, ведь я не шучу!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам,
Бам, бам, бам,
Сваливай отсюда!
Бам, бам, бам, бам, бам, бам.
Наверх и отваливай, ведь я не шучу!








