Перевод свидетельства о расторжении брака с украинского на русский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Перевод свидетельства о расторжении брака с украинского на русский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Мне необходим перевод Свидетельства о расторжении брака с украинского на русский с его нотариальным заверением.
Я могу сделать это и сам, т.к. отлично знаю украiнську мову. Но. обстоятельства требуют иного. Где и как в Новосибирске я могу это сделать и сколько мне это будет стоить?
Можете у нотариуса при участии переводчика которого назначит нотариус.
Проблема возникла после перевода свидетельства о браке с армянского языка на русский. Гражданство хотим получить на основании того, что супруг является гражданином РФ. В свидетельстве о браке выданном в республике Армения фамилия супруга Оганесян, а в паспорте РФ Оганесян. Документы Нарва отказываются принимать. Как решить проблему? Заранее спасибо!
Если ошибка в свидетельстве о браке, то обратитесь с другому переводчику и попросите перевести его так как надо для подачи в ФМС РФ (даже если там изначально два «Н»).
Свидетельство о браке выдано в Литве. Достаточно ли в России перевода свидетельства о браке, заверенного нотариусом.
У меня свидетельство о браке Заключенного на Кубе, нотариально заверенный перевод с консульской легализацией есть. Нужен ли апостиль?
Легализация бывает 2-х видов: упрощенная легализация (Апостиль); консульская легализация (для стран, не присоединившихся к конвенции об Апостиле). Вам уже не нужен.
Нужно ли переводить свидетельство о браке с Украинского на русский язык что бы поставить штамп в паспорте Крымчанам.
Да, нужно иметь перевод свидетельства на русский язык, поскольку в Крыму весь документооборот производится на русском языке.
Нет особой необходимости, поскольку украинский язык наряду с русским и крымскотатарским является государственным языком Крыма.
В Германии существует понятие т.н. «присяжного переводчика», который осуществляет переводы, которые признаются немецкими органами власти и судебными органами.
Все документы, определяющие статус граждан (свидетельства, паспорта, визы и т.д.) на иностранном языке и которые должны быть предоставлены в немецкие органы власти или в суды должны быть не просто переведены, а переведены именно таким «присяжным переводчиком». Все остальные переводы, сделанные за рубежом, могут быть не признаны органами власти Германии.
Исходя из вышесказанного рекомендуется делать переводы в Германии у т.н.»присяжного переводчика». Такие переводы Вы сможете использовать как в России, так и в Германии. Любые другие переводы могут использоваться только за рубежом, т.е. в России.
Вывод: лучше потратиться 1 раз на перевод и использовать его впоследствии везде, чем в будущем тратиться на тот же перевод повторно, рискуя потерей времени из-за непризнания уже имеющихся переводов.
Мы, немецкие адвокаты, работающие с иностранными гражданами и их документами, плотно сотрудничаем с такими переводчиками и можем порекомендовать при необходимости их услуги нашим доверителям.





























