Поль верлен хандра перевод пастернака








II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.
Подстрочный перевод М.Варденга:
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Перевод Д. Ратгауза:
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин.
Да! Ни измены, ни счастья,
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Поль Мари Верлен
переводы одного стихотворения
. Над городом тихо накрапывает дождь.
. Артюр Рембо
Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.
Подстрочный перевод М.Варденга
И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.
Плачет в сердце моем,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днем
Плачет в сердце моем?
Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.
Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль все сильней.
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
В слезах моя душа,
Дождем заплакан город.
О чем, тоской дыша,
Грустит моя душа?
О струи дождевые
По кровлям, по земле!
В минуты, сердцу злые,
О песни дождевые!
Причины никакой,
Но сердцу все противно.
К чему же траур мой?
Измены никакой.
Нет горше этой муки,
Не знаешь, почему
Без счастья, без разлуки
Так много в сердце муки!
Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя,
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем.
Слёзы в сердце моём,
Как над городом дождик;
Что за грусть под дождём
Ноет в сердце моём?
О как сладко по крышам
И по плитам звенит!
С замиранием слышим
Дождь, поющий по крышам.
Нет особых причин
Сердцу глупому плакать.
Ни измен, ни кручин.
Нет для грусти причин.
Ах, какая досада:
Не понять, почему
Без любви, без разлада
В сердце грусть и досада.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2020 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
Хандра без причины
| Il pleut doucement sur la ville. Artur Rimbaud II pleure dans mon coeur Paul Verlaine | Над городом тихо накрапывает дождь. Артюр Рембо Плачется в моем сердце, Подстрочный перевод | И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох — предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. Художественный и очень свободный перевод |
Очень интересная статья об этом стихотворении Поля Верлена и его переводе Пастернаком:
http://edelberte.livejournal.com/24201.html
Paul VERLAINE Il pleure dans mon coeur dit par Alain Jahan
Комментарии
Хандра без причины — 6 комментариев
На сердце грусть. Непонятно.
Шепчет что-то дождик невнятно.
Что же это за грусть? Непонятно.
Шепчет городу дождик невнятно.
Нежно так шепчет, земле и крышам
С каждым разом все тише и тише.
Сердце мое почему-то скучает,
Словно хорошие дни вспоминает.
Грусть беспричинная и непонятная,
Точно невнятным дождем объятая,
Без предательства и без измены,
Без желания к переменам.
В сердце моем нет места для лжи,
Равно как нет в нем места любви.
Хуже и хуже сердцу становится,
Так беспричинно оно беспокоится.
Мой перевод «Хандры» Верлена
Мое сердце плачет
Так, как дождь идущий.
Что он может значить,
Этот плач гнетущий.
Плач дождя на крыше
В сердце отдается
И когда неслышен,
Тайно в душу льется.
Плачет без причины
Сердце, пряча слезы.
Ноет от кручины.
Чувствует угрозы?
Боль необъяснима.
Ни любви, ни злобы.
Чем оно казнимо.
Мучит, как хвороба.
Спасибо!
Жаль, что вы не указали своё имя 🙁
Это стихотворение имеет много красивых переводов.
Мне нравятся, например, еще вот эти переводы:
Сердцу плачется всласть,
Как дождю за стеной.
Что за темная власть
У печали ночной?
О напев дождевой
На пустых мостовых!
Неразлучен с тоской
Твой мотив городской!
Сердце плачет тайком —
О какой из утрат?
Это плач ни о ком,
Это дождь виноват.
Это мука из мук —
Не любя, не скорбя,
Тосковать одному
И не знать, почему.
А.Гелескул
Над городом тихий дождь.
А.Рембо
То ли плачется сердцу,
То ли каплет с небес…
Только бедному сердцу
С чего бы скорбеть?
Шелест ласковый капель
По земле, по реке…
Колыбельная капель
Для сердца в тоске.
Где же грусти причина?
Измена? Едва ль…
Это плач без причины —
Просто в сердце печаль.
Сердце полнится болью —
Без любви, без вражды…
Жжет немыслимой болью
Беспричинность беды.
Д.Галь
Я тоже запал на это стихотворение и с юных лет мечтал его перевести.
В конце концов рискнул… 🙂
Плач в сердце моём,
Как над городом дождь,
Странной слабости ком
Вырос в сердце моём.
Мягкий шелест дождей
У земли и у крыш:
Для усталых сердец
Эта песня дождей!
Что за плач без причин —
Разве кто изменил? —
В сердце, что так стучит –
Траур – но без причин.
Вот ведь мука дана:
Нет любви, злобы нет –
И не знать, в чём вина,
Сердцу мука дана!
Спасибо и за Ваш вариант перевода! Иногда мне кажется, что это самое переводимое стихотворение 😉
Буквально вчера обнаружил перевод Владимира Микушевича:
Над городом плач. Из Поля Верлена
Владимир Микушевич
Над городом плач
И в сердце моём,
Как слёз ни прячь…
О чём же плач?
О дождик плакучий
Над множеством крыш.
Какой ты певучий,
О дождик плакучий!
Для слёз нет причин,
А сердцу обидно.
Плачешь один,
И грусть без причин.
Нет хуже напасти,
Когда в сердце нет
Ни гнева, ни страсти.
Нет хуже напасти.
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.



