Пословицы на корейском языке с переводом

Содержание

Корейские пословицы и поговорки с переводом

Мы собрали для вас корейские пословицы и поговорки с переводом. Русский аналог пословицы, вариант на корейском языке, транскрипцию и значение.

Корейские пословицы и поговорки:

Дневное слово слышит птица, ночное слово слышит мышь

낮말은 새가 듣고, 밤말은 쥐가 듣는다 — нанмарын сэга тыкко паммарын чуига тыннында
Русскоязычный аналог: И у стен есть уши

И дорога в 1000 ли начинается с одного шага

천리길도 한걸음부터 — чхолли кильдо ханкорым путхо
Русскоязычный аналог: Москва не сразу строилась

Где посадишь бобы, взойдет боб, где посадишь фасоль, взойдет фасоль

콩심은데 콩나고 팥심은데 팥난다 — кхон симынде кхон наго пхат симынде пхат нанда
Русскоязычный аналог: Что посеешь, то и пожнешь

Как шип в глазу

눈에 가시다 — нуне касида
Русскоязычный аналог:
Как бельмо в глазу

С мышкин хвост

쥐꼬리 만큼 — чуикори манкхым
Русскоязычный аналог: С гулькин нос

Чтобы красивое слово услышать, надо красивое слово сказать

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта
Русскоязычный аналог: Как аукнется, так и откликнется

Не торопись выпить свой суп из кимчхи

김치국부터 마시지 말라 — кимчхи кукпутхо масичжи малла

Русскоязычный аналог: Всему свое время

Никаких новостей — уже хорошие новости

무소식이 희소식이다 — мусосиги хыисосигида

Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты

윗물이 맑아야 아랫물도 맑다 — юинмури мальгая арэнмури макта
Русскоязычный аналог: Рыба гниет с головы

Через три года тренировок и собака начнет читать стихи

서당개 삼 년에 풍월 읊는다— содангэ самнёне пхунуоль ымнында
Русскоязычный аналог: Вода камень точит

За горой еще гора

산 넘어 산 — сам номо сан

Если от тебя идут добрые слова, то и к тебе приходят добрые слова

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 — канын мари коуая онын мари копта
Русскоязычные аналоги: Относись к другому так, как хочешь чтобы относились к тебе; Что посеешь — то и пожнешь; Каков привет, таков и ответ

Дракон появляется из ручейка

개천에서 용 난다 — кэчхонесо ён нанда
Русскоязычные аналоги: Из грязи в князи

Пословицы и поговорки — это часть культуры корейского народа.

Приветствую тебя, Дорогой Друг!

Меня зовут Ольга Ким. Я преподаватель корейского языка и основатель школы «Кими», автор самоучителя «7 дверей», а также мама пятерых детей и энтузиаст-мечтатель по жизни.

Hаша команда создает этот сайт с любовью и заботой. Здесь мы научим тебя корейскому языку.

Источник

Самые интересные корейские пословицы и поговорки

1. 김치국부터 마시지 말라. — Не торопись выпить свой суп из кимчхи.
Дословно: не начинай еду с супа из кимчхи.

Смысл: цыплят по осени считают. Суп из кимчхи блюдо острое и обычно его едят вместе с рисом. Не стоит сразу браться за еду, пока рис не подан. Можно обжечься острым супом, а рис так и не появится. Одним словом, не стоит торопиться и планировать слишком многое заранее. Сложно понять это выражение не представляя себе корейскую трапезу и способ мышления. Если простыми словами — от нетерпения съешь весь суп, а риса тебе так и не дадут и будешь сидеть «выдыхая огонь». Так что пока рис не подан, не рассчитывай на него.

2. 무소식이 희소식이다. — Никаких новостей — уже хорошие новости.
Здесь все понятно и дословный перевод и смысл вполне совпадают. Корейцы часто употребляет это выражение. Особенно, когда не хотят кому-нибудь звонить, чтобы узнать новости. Здесь логика проста — если бы что-то случилось, сообщили бы. Если не сообщают, значит ничего не случилось.

3. 윗물이 맑아야 아랫물도 맑다. — Начало источника должно быть чистым, тогда и его низовья будут чисты.
Дословно: верхняя вода должна быть чистой, тогда и нижняя вода будет чиста.
Смысл: источник определяет результат. Применимо ко многим ситуациям. Скажем, если начальник стоящий наверху общественной пирамиды честный человек, то и подчиненные будут честны, если же начальство допускает нарушения, то и подчиненные будут делать тоже.

5. 손바닥으로 하늘을 가려한다. — Не пытайся закрыть все небо ладонью.
Дословно: закрыть ладонью небо.
Смысл: Бесполезно пытаться отгородиться от правды. Сколько ни закрывай глаза ладонью, небо все равно останется на месте. Так и правда не изменится, сколько бы мы не отрицали ее или не игнорировали.

6. 서당개 삼 년에 풍월 읊는다. — Через три года тренировок и собака начнет читать стихи.
Смысл: Что-то вроде нашего: можно и зайца научить курить, если проявить достаточное упорство.

7. 말하나로 천냥빚 갚는다. — Одним словом отдать долг в тысячу нянов.
Смысл: иногда одно вежливое слово или поступок может быть дороже любых денег. И также вежливостью, можно отдать любой долг.
Если корейцы увидят в поступке человека уважение, благородство, достойный восхищения характер они способны простить долг, заключить сделку на менее выгодных для себя условиях, или пойти еще на какие-то материальные «потери» или пренебречь некоторыми материальными соображениями. Такое тоже бывает.

8. 호랑이는 죽으면 가죽을 남기고, 사람은 죽으면 이름을 남긴다. — Когда умирает тигр — остается шкура, когда умирает человек — остается его имя.
Смысл: сохранить доброе имя и не потерять лицо — главное в жизни человека. Это очень азиатский подход. Доброе имя в данном случае почти равнозначно хорошему общественном мнению. То, что люди о тебе думают действительно важно. Иногда это верно, иногда приводит к трагедиям. Общественное мнение, как известно, изменчиво и не всегда основано на правде. Попытки быть хорошим для всех могут довести человека до большой беды и до отчаяния. Но изменить это представление в восточном обществе почти невозможно. «Плевать кто и что думает» — не работает.

9. 바늘 도둑이 소도둑 된다. — Укравший иголку украдет и корову.
Смысл: вор в малом станет в конце концов вором и в большом. Малое преступление ведет к большому. В древности кража коровы каралась смертью в Корее. Просто потому, что зачастую от этого животного зависела жизнь и пропитание всей семьи. Ведь на коровах (а вернее буйволах) в первую очередь пахали и использовали их для различных сельскохозяйственных работ. Так что кража коровы приравнивалась чуть ли не к убийству всей семьи. Потому, что она лишала семью кормильца. Выражение можно было бы даже перефразировать как — кто уграл иголку дойдет и до убийства.

10. 개똥도 약에 쓰려면 없다. — Если собачье говно (именно такое жесткое слово использовано в этом выражении) станет лекарством, его тут же будет не сыскать.
Смысл: Как только что-то нужно, его тут же нет. Вот было у тебя сто пятьдесят мешочков по всему дому, и как только нужно что-то упаковать, ни одно мешка не найдешь, будь уверен. По-моему это один из универсальных законов — работает везде.

Источник

Dayoung

Корейские поговорки и идиомы с переводом в статье (обновления каждый месяц)

꿈보다 해몽이 좋다 – Говорить о чем-либо лучше, чем есть на самом деле (досл. – толкование сна приятнее самого сна)

눈을 떠야 별을 보지 – Чтобы чего-либо добиться, нужно соответственно подготовиться (досл. Чтобы увидеть звезду, нужно открыть глаза)

뜬 구름을 잡다 – гнаться за чем-то несбыточным

눈에는 눈 이에는 이 – око за око, зуб за зуб

사람의 마음은 하루에도 열두 번 — У него (её) 7 пятниц на неделе (Человеческая душа очень легко переменчива)

됫간에 갈 적 마음 다르고 올 적 마음 다르다 — Прилагать все усилия для выполнения очень важного для себя дела, но после его завершения делать вид как будто ничего не произошло. (досл. Душевное состояние по дороге в уборную отличается от состояния, когда идешь обратно)

꿈도 야무지다 – утопия, мечтать не вредно

서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)

세 살 적 버릇(마음)이 여든까지 간다 — Дурные привычки с трех лет не исправляются до восьмидесяти (Означает то, что нужно быть осторожным, чтобы с детства не приобретать дурные привычки)

뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять

보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным

발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 – Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами. (досл. одной рукой в ладоши не хлопнешь)

꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать

사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки

금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)

꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.

가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит

한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)

시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца

그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)

떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)

떡 먹듯 – проще простого, пара пустяков

눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)

김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза

눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)

개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)

천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.

눈에 가시다 – Бельмо на глазу

사랑하는 자식일수록 매로 다스리라 — Чем любимее (ценнее) ребенок, тем строже его надо воспитывать

눈 뜨고 코 베어 갈 세상 — Очень жестокий и беспощадный мир (досл. Мир, в котором откусят нос даже когда глаза широко раскрыты)

쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало

물을 끼얹은 듯 — Мертвая тишина, так тихо, что слышно как летит муха

제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)

산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 — Что посеешь, то и пожмёшь

바람이 불어야 배가 가지 — Как и корабль плывет, если ветер подует, так и дело может осуществиться лишь при подходящем случае

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии