Немецкие пословицы про работу и труд
С трудолюбивостью немцев могут поспорить только трудоголики японцы. Но в Европе нет более трудолюбивого народа чем немцы. В культуре Германии всегда существовало особое отношение к работе и к работящим людям, и эта национальная особенность нашла свое отражение и в языке.
Существует целый ряд выражений и пословиц, в которых трудолюбие ставится в ряд особых заслуг, в то время как лень и небрежность в работе порицаются.
В этой статье мы предлагаем вам наиболее интересные фразеологизмы и поговорки на эту тему. В некоторых случаях можно найти аналогичные высказывания и в русском языке, однако есть и типично немецкие выражения, требующие объяснения.
Anna beklagt sich, weil ihr Mann zu viel Zeit seiner Arbeit widmet. Man kann sagen, dass er bis über die Ohren in der Arbeit steckt. – Анна жалуется, потому что ее муж посвящает своей работе слишком много времени. Можно сказать, что он застрял по уши в этой работе.
In einer Woche habe ich eine wichtige Prüfung, deshalb muss ich auf alle Unterhaltungen versichten und die Ärmel hochkrempelt. – Через неделю у меня будет важный экзамен, поэтому я должен отказаться от развлечений и засучить рукава.
Meine Freunde haben mir vorgeschlagen, in die Disko zu gehen, aber ich habe diese Einladung abgelehnt, weil ich noch viel zu tun habe. Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. – Мои друзья предложили мне пойти на дискотеку, но я отклонил это предложение, потому что у меня еще много работы. Делу время, потехе час.
Obwohl der Arbeitstag acht Stunden dauern, habe ich oft Überstunden. Man kann sagen, dass ich in Arbeit ersticke! – Хотя рабочий день длится восемь часов, у меня часто бывают дополнительные часы. Можно сказать, что я задыхаюсь в работе!
Lange Zeit war mein Bruder arbeitslos, aber jetzt hat er eine feste Stelle bekommen. Ich würde sagen, dass er im Moment in Lohn und Brot steht. – Долгое время мой брат был безработным, но теперь он получил хорошую должность. Я сказал бы, что он получил тепленькое местечко.
Er hat immer viel zu tun. Die Kollegen scherzen, dass er viele Baustellen hat. – От всегда занят. Коллеги шутят, что у него много строек.
Er hat eine gute Hochschulausbildung bekommen, ein Praktikum im Ausland gemacht und eine hoch bezahlte Arbeit gefunden. Man sagt: Dem Fleißigen gehört die Welt! – Он получил высшее образование, прошел практику за границей и получил высокооплачиваемую работу. Как говорится, трудолюбивым принадлежит мир!
Er hat so viele Projekte, dass er nicht weiß, wo ihm der Kopf steht. – У него столько проектов, что голова уже идет кругом.
Bald ist sie zur Vernunft gekommen. Sie hat sich am Riemen gerissen und alles erledigt. – Скоро она взялась за ум, рьяно принялась работу и все уладила.
Mein Vater machte mir immer Vorwürfe und sagte ständig: „Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen“. – Мой отец все время попрекал меня и постоянно повторял: «Кто не работает, тот и не ест».
Das beste Mittel gegen Depression ist eine interessante Arbeit. Man sagt ja: Arbeit macht das Leben süß. – Лучшее средство против депрессии – это интересная работа. Говорят же, что работа делает жизнь сладкой.
Du musst aufhören herumzulungern. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Ты должен прекратить бездельничать. Работа дает хлеб, а безделье – нужду.
Исследовательская работа «Русские и немецкие пословицы о труде».
творческая работа учащихся по немецкому языку на тему
Скачать:
Предварительный просмотр:
Лесных Ксения 7б кл.
Тема: « Пословицы о труде на русском и немецком языках.»
«Die Sprichwörter über das Werk auf den russischen und deutschen Sprachen.»
Das Ziel der Arbeit: die russischen und deutschen Sprichwörter über das Werk zu vergleichen.
Auszuwählen und die Sprichwörter über das Werk im Deutschen zu betrachten;
• Die Schlussfolgerungen über verschiedene und allgemein in den russischen und deutschen Sprichwörtern über das Werk Abzufassen;
Первые пословицы на Руси появились давно, раньше, чем люди научились читать. Их не сочиняли на бумаге, а придумывали в разговорах. Один хорошо сказал. Другому понравилось, он подхватил, пересказал третьему. Тот удачно добавил что-то своё – и пошло по свету мудрое, меткое, к месту сказанное слово или изречение. Кто же автор пословиц? Народ.
В пословицах отразились народный ум, народная правда, народный смысл; это – мудрое суждение о жизни и о людях.
Н.В.Гоголь видел в них выражение народного ума, лукавую насмешку.
N.W.Gogol sah in ihnen den Ausdruck des Volksverstands, den schlauen Spott.
А.С.Пушкин сказал: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой пословице нашей, что за золото!»
A.S.Puschkin hat gesagt: «Dass für den Luxus, dass für den Sinn, welchen Sinn in jedem Sprichwort unsere, dass für das Gold!»
В позапрошлом веке писатель и ученый Владимир Даль решил записывать все меткие выражения русских людей. Он собрал более тридцати тысяч пословиц, поговорок! Получилось четыре книги.
Русские и немецкие пословицы о труде.
Работа, мастерство, отдых, лень / Arbeit, Handwerk, Erholung, Faulheit
За все браться – ничего не сделать. За все берется, да не все удается. Кто много начинает, мало оканчивает. Кто за все берется, тому ничего не удается.
Wer viele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann. Viel Handwerke verderben den Meister. Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.
Кто ищет, тот всегда найдет.
Wer da sucht, der findet.
Den Wolf ernähren seine Beine.
Утренний час дарит золотом нас. Кто рано встает, тому Бог дает. Кто рано встает, тот вдвое живет.
Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich im Kauf.
Работа не волк, в лес не уйдет. Работа веселье любит.
Nach getaner Arbeit ist gut ruhen. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда нет плода.
Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe. Ohne Fleiß kein Preis.
С одного удара дуба не свалишь.
Von einem Streiche fällt keine Eiche.
Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf. Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Всякая работа мастера хвалит.
Das Werk lobt den Meister.
Труд человека кормит, а лень портит. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. Где руки и охота, там спорая работа.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt. Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Дело мастера учит. По выучке мастера знать. Не учась, и лаптя не сплетешь.
Das Werk lobt den Meister. Am Werke erkennt man den Meister.
Любишь кататься – люби и саночки возить. Любишь смородинку, люби и оскоминку.
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
Терпенье и труд все перетрут.
Fleiß bricht Eis. Der Fleißige macht aus einem Tage zwei. Fleißige Hand baut Leut’ und Land. Beharrlichkeit überwindet alles.
Многие народы имеют схожие по смыслу пословицы и поговорки. К примеру, русской пословице «Как волка не корми, он все в лес смотрит» соответствует немецкая «Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет».
С нашей пословицей «Яблоко от яблони недалеко падает» схожа немецкая «Какое дерево, такая и груша».
1. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
Faulenze nicht, die Krippen selbst zum Mund werden nicht herankommen.
1.Овес к лошади не ходит.
2. Кто немало начинает, очень мало осуществляет.
Wer beginnt nicht wenig, verwirklicht sehr wenig.
2. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
3. На ошибках учатся.
4. Лицо выдает негодяя.
Die Person gibt den Schuft aus.
4. На воре и шапка горит..
5. Один все равно, что никто.
Ein ist dennoch, dass niemand.
5. Один в поле не воин.
6. Сначала подумай, потом начинай.
Erstens denke nach, später beginn.
7. Сначала ноша, потом отдых.
Erstens die Last, später die Erholung.
8. Любовь к делу делает труд легким.
Die Liebe zur Sache macht Werk Lunge.
8. Дело мастера боится.
9. Глупые руки марают стол и стены.
Die dummen Hände beschmutzen den Tisch und die Wände.
9. Дуракам закон не писан.
Общее в русских и немецких пословицах:
Die Sprichwörter sind nach dem Prinzip der Entgegensetzung aufgebaut;
Пословицы переходили из века в век. Изучив искусство емкого слова пословиц русского и немецкого народа, я удивляюсь близости жизненных взглядов, меткости, проницательности, мудрости выражений. Ведь именно в пословицах заключаются наблюдения, накопленный жизненный опыт многих поколений людей, их интересы, отношения к разным ситуациям
Признав труд как основу жизни, народ показал свое отношение к труду в пословицах. Пословицы славят усердие, труд, мастерство, терпение, характеризуют ум и смекалку трудового народа и высмеивают лень, хвастовство и глупость. Вот замечательно: на всех языках люди прославляют труд, ум, храбрость; высмеивают лень, трусость, лживость.
Пословицы переходили из века в век и несомненно ещё пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Их время не минуло. Долгий век пословиц продолжается.
1.О.М.Чупашева «Русский язык в школе»№5, 2009г.
2.В.И.Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» М.,1978-1980г.
Пословицы и поговорки
материал по немецкому языку по теме
Пословицы и поговорки с русскими эквивалентами
Скачать:
Предварительный просмотр:
Пословицы и поговорки на немецком языке
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.
Alles zu seiner Zeit.
Alle Wege führen nach Rom.
Все дороги ведут в Рим.
Auch die Wände haben Ohren.
Ausnahmen bestätigen die Regel.
Исключение подтверждает правило.
Auch die Sonne hat ihre Flecken.
И на солнце есть пятна.
Aller Anfang ist schwer.
Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
Andere Länder, andere Sitten.
Что ни город, то норов.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Auf den ersten Schuss fällt keine Festung.
Besser ein Sperling / ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
Лучше воробей / синица в руках, чем
Bald gesagt, schwer getan.
Обещанного три года ждут.
Besser spät als nie.
Лучше поздно, чем никогда.
Bitten und bieten steht frei.
Böse Beispiele verderben die Sitten.
Дурной пример заразителен.
Blinder Eifer schadet nur.
Услужливый дурак опаснее врага.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
На воре и шапка и горит.
Disteln sind dem Esel lieber als die Rosen.
На вкус и цвет товарищей нет.
Durch Schaden wird man klug.
Der Dümmste hat das meiste Glück.
Daheim ist’s am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume.
На чужой стороне и весна не красна.
Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
Das Ei will klüger sein als die Henne.
Яйца курицу не учат.
Einmal ist keinmal.
Один раз не в счет.
Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.
Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать.
Ende gut, alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Eng, aber gemütlich.
В тесноте, да не в обиде.
Один в поле не воин.
Das Ende krönt das Werk.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
Я про сапоги, а он про пироги.
Erst die Arbeit, dann das Spiel.
Делу время, потехе час.
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не все коту масленица.
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд все перетрут.
Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики.
Den Freund erkennt man in Not.
Друзья познаются в беде.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.
Сытый голодного не разумеет.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
В здоровом теле здоровый дух.
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.
На Бога надейся, а сам не плошай.
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist.
Всяк кулик на своем болоте велик.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода.
In der Nacht sind alle Katzen grau.
Ночью все кошки серы.
Irren ist menschlich.
Человеку свойственно ошибаться.
In der Not schmeckt jedes Brot.
Jeder ist seines Glückes Schmied.
Всякий человек своему счастью кузнец.
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Keine Rosen ohne Dorn.
Нет розы без шипов.
Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre.
Учение да труд к славе ведут.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание – знак согласия.
Lehre den Wolf das Vaterunser, er sagt doch Lamm.
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
Lernen ist nie zu spät.
Учиться никогда не поздно.
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
Перед смертью не надышишься.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
Не место красит человека, а человек место.
Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.
Не выноси сор из избы.
Dem Mutigen gehört die Welt.
Смелость города берет.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Цыплят по осени считают.
Der Mensch denkt, der Gott lenkt.
Человек предполагает. а бог располагает.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
Не хлебом единым сыт человек.
Man lernt, solange man lebt.
Век живи, век учись.
Nicht jeder, der einen Bart trägt, ist ein Philosoph.
Мудрость в голове, а не в бороде.
Ohne Fleiss kein Preis.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Osten und Westen, zu Hause ist’s am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Rom ist nicht in einem Tag gebaut worden.
Москва не сразу строилась.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Schmiede das Eisen, solange es heiß ist.
Куй железо, пока горячо.
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel.
Сапожник без сапог.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
Семеро одного не ждут.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
Не так страшен черт, как его малюют.
Das Unglück kommt selten allein.
Беда не приходит одна.
Der Untätige macht keine Fehler.
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Über Nacht kommt guter Rat.
Утро вечера мудренее.
Viele Köche verderben den Brei.
У семи нянек дитя без глазу.
Von zwei Übeln das kleinere wählen.
Из двух зол выбирают меньшее.
Verbotene Früchte sind die süssesten.
Запретный плод сладок.
Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
Давши слово держись, а не давши – крепись.
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой яму другому — сам в нее попадешь.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.
Wer will fahren, zieh’ auch den Karren.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Wie der Vater, so der Sohn.
Каков отец, таков и молодец.
Wer A sagt, muß auch B sagen.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Das Werk lobt den Meister.
Дело мастера боится.
Zwei Köpfe sind besser als einer.
Одна голова хорошо, а две лучше.
Die Zeit heilt alle Wunden.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Поговорки и пословицы – один из самых активных и широко распространенных памятников устного народного поэтического творчества. В них народ на протяжении веко.
Материал представляет из себя подборку заданий по теме «Пословицы и поговорки» и может быть использован как на уроке литературы, так и при подготовке к олимпиадам по литературе.
Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе.
Презентация к уроку литературы в 7 классе. Содержит иллюстративный материал по тематике пословиц, игру «Собери пословицу».
Материал используется для проведения викторины в начальной школе, в 5 классах.
Вопросы и задания проверочной работы помогают учителю выявить уровень усвоения темы «Пословицы и поговорки» и откорректировать знания учащихся.
Кейс содержит дидактический материал для уроков литературы в 5 классе при изучении указанной темы. Много занимательного материала, который можно использовать и во внеклассной работе.


