Письменный перевод в специальных областях

Перевод специальных текстов

Специальный перевод – это перевод специальных текстов, т. е. текстов, относящихся к определенной отрасли, имеющей свою терминологию, либо к нескольким отраслям (например, к экономике и праву – экономико-правовые тексты и т. п.).

Исходя из последнего определения и из опыта практической деятельности, можно сделать вывод, что специальным текстом можно назвать практически любой нехудожественный текст, содержание которого в целом относится к какой-то конкретной тематике, являющейся достаточно типичной для речеязыкового общения. Для таких текстов характерно использование специальных и общенаучных терминов.

Ведущие функции таких текстов:

1) денотативная (сообщение фактов);

2) командная или волеизъявительная (предписание действий);

3) металингвистическая (описание лингвистической системы, когда речь идёт о языке).

Тональность таких текстов: 1) нейтральная или 2) сниженная (деловая).

Виды информации, содержащиеся в таких текстах:

1) когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, характеризующиеся тремя параметрами: 1) объективностью (реальность текста, эмоциональная неокрашенность, использование терминов); 2) абстрактностью (логичность текста); 3) плотностью или компрессивностью (использование сокращений, цифр, формул, графиков, рисунков и т. п.);

2) оперативная или апеллятивная (побуждение, призыв к совершению определенных действий, как, например, в инструкциях, прокламациях);

3) эмоциональная (передача эмоций, чувств – этот вид информации встречается в специальных текстах гораздо реже, чем первые два).

Доминатами перевода специальных текстов являются средства, обеспечивающие объективность, логичность изложения, передающие когнитивную и оперативную информацию.

Типичные стратегии перевода специальных текстов:

1) Даты переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например: in the 20th century – в XХ веке, in 2018 – в 2018 году и т. д.);

2) Имена собственные (в том числе, географические названия, названия художественных произведений, кинофильмов, газет и т. д.) переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий, которые установились в данной культурной традиции (например: George V – Георг Пятый (король), Saint George – святой Георгий, George Bush – Джордж Буш, Charles I Stuart – Карл Первый Стюарт, James – Яков, Иаков (имя королей Англии и Шотландии), England – Англия, Middle East – Ближний Восток и т. д.), а в случае отсутствия однозначного традиционного соответствия – с помощью транскрибирования с элементами транслитерации (Keith Sanders – Кит Сандерс и т. п.);

3) Общенаучные термины переводятся с помощью однозначных эквивалентных соответствий (например, political movement – политическое движение, economy – экономика и т. д.), специальные термины, в силу присущей многим терминам многозначности, переводятся с помощью вариантных соответствий. На выбор соответствия оказывают влияние тематика текста и контекст конкретного отрезка.

(Например, в зависимости от тематики текста, слово ‘beam’ можно перевести как:

2) «пучок» (излучения, частиц), если тематически текст связан с физикой (electron beam – пучок электронов);

В большинстве экономических текстов слово ‘cash’ имеет значение «деньги, денежные средства» (cash return – денежный доход (от инвестиций)), но иногда это же слово может употребляться в более распространенном в разговорной речи значении «наличные» (pay in cash – платить наличными). Причем в одном и том же тексте можно встретить употребление слова в разных значениях. Задача переводчика – выбрать правильный вариант соответствия, учитывая тематику текста и контекст конкретной его части).

Как отмечает Л. Л. Нелюбин, специальный перевод распадается на четыре направления, соответствующие функциональным стилям, т. е перевод:

1) официально-деловых текстов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и проч.: законы, приказы, постановления, характеристики, протоколы, расписки, справки т. д.);

2) научно-технических текстов (относящихся к различным предметным областям науки и техники: выявление закономерностей, описание законов, открытий, обучение и т. п.);

3) публицистических текстов (служащих для воздействия на людей через СМИ: информация предназначена для широких слоёв общества, воздействие направляется не только на разум, но и на чувства реципиента);

4) текстов повседневного (обиходного) общения (используется разговорная и просторечная лексика: диалог, личные письма, записки, телефонные разговоры и т. п.).

Научно-технический стиль, иногда называемый просто научным, в свою очередь, подразделяют на собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный и научно-популярный. [Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта : Наука, 2009. – 216 с.]

Источник

Перевод технического текста: нюансы и способы перевода

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова https://kperevody.ru/

Развитие технического прогресса и новые научные разработки позволяют налаживать связи с международными партнерами. Кроме этого, существует возможность использования прогрессивных и современных достижений, и поиск различной информации относительно этого в Интернете. На знание иностранного языка не всегда является достаточным для ознакомления с первоисточником, так как присутствуют специфические технические термины. В таких случаях потребуется помощь профессионального переводчика, который сможет не только осуществить перевод, но и сохранить терминологию и специфику текста.

Технический перевод: специфика и особенности

Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.

Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.

Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.

Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе

Сферы применения перевода технических текстов

Не стоить думать, что к технической документации относятся только инструкции к бытовой технике. Сфера применения такой услуги не ограничивается этим и применяется к сложному инженерному оборудованию, строительству, научным исследованиям. Однако установление ограничений неуместно, так как технический перевод текстов возможен и в других областях, а также и в повседневной жизни.

К документа, которые могут быть подвергнуты техническому переводу в частности относятся:

· инструкции к сложному оборудованию, конструкциям и бытовой технике;

· строительные проекты, чертежи и техзадания;

· тендерная и конкурсная документация для международных проектов;

· договоры, контракты и соглашения с иностранными фирмами, где предметом является техника и спецоборудование;

· методические рекомендации по ремонту и обслуживанию машин и агрегатов;

· руководства по эксплуатации автомобилей, сельхозоборудования, оснащения для различных областей народного хозяйства и промышленности;

· научные труды, дипломы, диссертации;

· сертификаты, патенты, лицензии и разрешительная документация;

· компьютерные программы и обеспечение.

Указанный перечень не будет исчерпывающим и может быть дополнен иными отраслевыми документами.

В большей мере услуга востребована организациями, предприятиями, научными учреждениями и институтами. Однако и для обычных граждан в повседневной жизни он также актуален — это могут быть инструкции к технике, медицинским препаратам и оборудованию, рекомендации по ремонту и т. д. Такой перевод может потребоваться учащимся спецшкол, студентам профильных университетов, научным сотрудникам.

Принципы, задачи и возможные погрешности технического перевода

При осуществлении такой услуги главной задачей специалиста является передача основного смысла текста с сохранением терминологии, всех технических стандартов и норм. При этом следует избегать построения сложных конструкций и предложений, которые могут затруднить восприятие сущности текста. Суждения должны быть лаконичными и сдержанными, однако содержательными и информативными.

Так как сфера применения такого перевода довольно-таки обширна, то это требует от переводчика определенных знаний в той области, к которой относится исходный материал. В большинстве случаев будет требоваться либо консультация специалиста, либо дальнейшее редактирование результата.

Исходник переводимого материала может содержать в себе чуждые словосочетания либо изречения, не используемые в обыденной речи языка, на который осуществляется перевод. Это может касаться наименований фирм или услуг, которые они предлагают, а также данных о месте происхождения товара. В таких ситуациях следует сохранить первоначальное наименование или прибегнуть к описательным инструментам, но прежде согласовать это с заказчиком, чтобы избежать разногласий.

При работе возможны ошибки и погрешности, что может быть связано с наличием нескольких лексических значений у иностранного слова. Немаловажную роль здесь будет иметь опыт переводчика, его дополнительные знания и словарный запас. Это позволит избежать двусмысленности и нелогичности текста.

При работе с таким текстом не следует применять пространные описания и нагромождения текста, потому что можно утратить основу повествования. Помимо этого возможны неоднозначные суждения, что также затруднит восприятие материала.

Источник

Перевод юридических текстов: категории, устный и письменный перевод

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова ( https://kperevody.ru/ )

Налаживание международных связей, межотраслевые отношение, а также присоединение России к международным договорам и соглашениям, подразумевают глубокую интеграции во все сферы жизни других государств. Появившиеся в последнее время возможности обучения или трудоустройства за границей, также подразумевают знание обычаев, традиций и законодательных основ предполагаемой страны проживания. Все документы в области законотворчества, равно как и договоры, уставы, соглашения относятся к категории юридических текстов и требуют специальных знаний со стороны лингвиста, производящего их перевод.

Понятие юридических текстов и их виды

1. Законодательство любого государств имеет многоотраслевую структуру, которая базируется на собственных достижениях. Каждая отрасль права в свою очередь состоит из множества юридических документов, обличенных в различные формы — кодексы, законы, акты, постановления и иные нормативно-правовые документы.

2. Помимо указанного, к юридическим текстам могут быть отнесены международные конвенции, тексты многосторонних договоров и соглашений. Решения и постановления международных судов и трибуналов также присоединяются к данной группе. Вообще, судебная практика имеет особое положение в огромной череде юридической документации, так как многие страны имеют прецедентное право, что влияет на государственное законотворчество в целом и определяет право других держав.

3. Еще одним видом юридических текстов являются бланковые документы, которые относятся как к личности конкретного человека, так и деятельности юридического лица. К гражданским документации относятся паспорта, различные свидетельства и акты, удостоверения о статусе личности, а также подтверждающие имущественные права. Если говорить о бланках в деятельности организаций, то следует отметить свидетельства о регистрации, разрешительные документы, лицензии, сертификаты.

4. В деятельности юрлиц тексты правой направленности в основном представлены договорами, уставными документами, различной отраслевой документацией, а также упомянутыми бланковыми бумагами.

5. Особое место занимает правовая литература, исследования в области истории юриспруденции, монографии и научные работы посвященные правоведению. Особую ценность они представляют для юристов-правоведов, преподавателей, историков и студентов.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе

Таким образом, все правовые тексты условно делятся на несколько категорий:

· судебные акты, постановления, решения, приговоры;

· бланковые правовые документы;

· юридическая научная литература и исследования в данной области;

· тексты договоров и соглашений;

· документы в сфере нотариата.

Особенности перевода текстов в сфере права

Сложность юридического перевода заключается в том, что от лингвиста требуется не только знание языка первоисточника, но теория и основы права. Однако, знание базовых знаний не всегда дает возможность полноценного перевода из чего следует, что потребуется дополнительная консультация узконаправленного юриста. При возникновении сложностей возможно и редактирование переведенного юридического текста с внесением соответствующих корректировок со стороны практика или научного деятеля в сфере права.

В случае переложения с первоисточника теста законодательного акта специалистом должна быть проведена проверка на соответствие перевода действующему закону, а также потребуется знание правовой системы государства его издавшего.

Наличие специальной терминологии, многообразие специфики правовых форм и систем требуют от переводчика не только досконального знания грамматических основ языков, которыми он оперирует, но и владение темой перевода. В большинстве случаев такая работа относится к комплексным видам, поскольку задействованы специалисты не только в языковых сферах, но участвуют и правоведы.

Устные переводы и письменное переложение юридических документов

Несмотря на то что устный перевод является более распространенным явлением, в правовой сфере его применение не столь широко. Потребность в письменных переводах пользуется большей популярностью, в то время как последовательная и синхронизированная устная работа лингвиста требуется в ограниченных случаях.

Так, участие переводчика в переговорах при заключении договоров и соглашений обеспечит большее взаимопонимание сторон относительно предмета правоотношений. В тоже время для этого требуется подготовительная работа со стороны лингвиста, с целью более обстоятельного подхода к тематике. В данном случае, проблематичным будет незнание специфической правовой терминологии, что может привести к искажению информации.

Указанный вид языковой деятельности применяется и в судебных разбирательствах, с участием иностранных граждан, где может потребоваться помощь специалиста-лингвиста. При этом он ограничен во времени, что требует от него выдержки и психологической устойчивости.

В большей степени востребован письменный вид языковых услуг, который применяется в различных сферах, в том числе и правовой. Он характеризуется тем, что у специалиста имеется достаточно времени для ознакомления с исходным материалом.

Такая процедура обычно происходит в несколько этапов:

· В первую очередь происходит ознакомление с текстом. Это дает возможность переводчику выявить его особенности и специфику.

· Затем необходимо провести его анализ и определить тематику и направленность документа.

· После вышеназванных мероприятий лингвист приступает к формированию и созданию текста перевода.

Специфика адаптации правовой документации требует привлечения внешних или дополнительных источников информации. К таковым относятся словари, специализированная литература либо консультации экспертов или юристов.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии