Примеры конкретизации в переводе

КОНКРЕТИЗАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ: НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Во время профессиональной деятельности переводчик ставит перед собой цель точно передать смысл сказанного и написанного на одном языке средствами другого языка. Важный аспект переводческой деятельности заключается в том, чтобы «в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [3, с.9]. Так создаются предпосылки для того, чтобы получатели перевода отреагировали на текст так же, как и получатели оригинала, несмотря на их принадлежность к разным культурам.

Существует большое количество приемов перевода, одним из которых является конкретизация. Данный прием при переводе подразумевает собой замену слова или словосочетания с более широким значением в одном, например, в английском языке, словом или словосочетанием, имеющим более узкое значение в другом, например, русском языке. По мнению Тереховой Г.В., приём конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий, или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях [6, с.31]. В качестве примера конкретизации приведем английский глагол “to say”, который дословно переводится «говорить», в зависимости от контекста имеет также следующие значения: «утверждать/произносить/указывать/заявлять/проговорить/молвить».

Отрывок для анализа взят из статьи “ Yemen conflict: UN official accuses world of ignoring crisis” (Конфликт в Йемене: чиновники ООН обвиняют мир в игнорировании кризиса), которая была опубликована в интернет-издании “BBC NEWS” [7].

1.In the hands of the doctor, baby Ibrahim’s head seems impossibly small.

2.He cradles the child gently, conscious of his fragility.

3.Everything around him seems improbably large.

4.The nappies Ibrahim wears are the smallest available but are still too big.

5.With his large eyes and hollowed-out face, with ribs which press against his skin, the baby looks as if he is shrinking back into himself.

6.It seems perverse to describe a child in this state as «lucky».

7.But Ibrahim has survived 21 days and doctors are hopeful he will endure.

8.His twin brother died soon after he was born.

9.His mother, Wafaa Hatem, sits on the bed with her son, stroking his fingers when he cries.

10.Like three million other Yemenis, the family was displaced by the war.

11.Their daily existence is circumscribed by the challenge of finding food to eat.

12.Ibrahim’s father is a taxi driver but with a collapsing economy, he struggles to find customers.

13.»Sometimes my husband gets work,» says Wafaa, «sometimes he can’t find any.

14.»We eat sometimes, and sometimes we cannot provide anything.»

15.It is one testimony from a war that has caused child malnutrition rates to jump by 200% in two years.

16.Fifty per cent of medical facilities no longer function.

17.Some have been bombed by the Saudi-led coalition, others have ground to a halt because there is no funding.

18.­­­­Key roads and bridges are frequently attacked, making the delivery of assistance even more difficult.

19.The flow of aid is frequently held up by rebels who want to control its distribution.

20.Many civil servants, including those in the health sector, have not been paid in at least four months.

1.В руках доктора, голова малыша Ибрагима кажется невероятно крошечной.

2.Он убаюкивает ребенка нежно, ощущая его слабость.

3.Всё вокруг него кажется неправдоподобно огромным.

4.Подгузники, которые носит Ибрагим, самые маленькие из возможных, но тем не менее, слишком большие.

5.Из-за огромных глаз и осунувшегося лица, из-за рёбер, которые давят на кожу, малыш выглядит так, как будто он сжимается обратно в себя.

6.Кажется неправильным, описывать ребёнка в таком состоянии, как «счастливчика».

7.Но Ибрагим остается в живых 21 день и доктора надеются, что он выдержит испытания.

8.Его брат-близнец умер вскоре после его рождения.

9.Его мать, Вафаа Хатэм, сидит на кровати с сыном, поглаживает его пальчики, когда он плачет.

10. Как 3 миллиона других Йеменцев, семья была вынуждена покинуть свой дом из-за войны.

11.Их ежедневное существование ограничивается проблемой поиска пищи.

12.Отец Ибрагима работает таксистом, но из-за терпящей крах экономики, старается изо всех сил найти клиентов.

13.«Иногда мой муж находит работу», говорит Вафаа, «иногда он ничего не может найти.

14.«Иногда мы что-то едим, а временами ничего не можем себе позволить».

15.Это свидетельство войны, которая вызвала резкий скачок уровня детского голодания на 200% за 2 года.

16.50% медицинских учреждений более не функционируют.

17.Некоторые были разбомблены саудовской коалицией, другие прекратили деятельность из-за отсутствия финансирования.

18.Ключевые дороги и мосты постоянно атакуются, делая доставку помощи более трудной.

19.Поток помощи часто задерживается повстанцами, которые хотят контролировать его транспортировку.

20.Многим государственным служащим, в том числе в сфере здравоохранения, не платили уже по меньшей мере 4 месяца.

Приём конкретизации при переводе данной статьи позволил заменить нейтральные по окраске лексические единицы в английском языке на более конкретные по значению и экспрессивные по окраске лексические единицы в русском языке с целью уточнения и раскрытия позиции автора и оказания нужного воздействия на конечного читателя.

В первом предложении английское прилагательное “small”, которое на русский язык переводится как «маленький», «небольшой», «некрупный», носит нейтральный характер и имеет более общее значение, в отличии от русского прилагательного «крошечный». Это необходимо для привлечения особого внимания читателя к проблеме, раскрывающейся в этой статье.

В следующих предложениях прием конкретизации придает тексту бóльшую эмоциональность для достижения у читателя чувства сострадания и понимания, поэтому глагол “cradle” был переведен как «убаюкивать», а не как более нейтральное «качать» (предложение 2); прилагательное “large” в сочетании с наречием “improbably” переводится как «неправдоподобно огромный» (предложение 3), что усиливает нарастающее напряжение.

Используя прием конкретизации в предложении 5, выражение “hollowed-out face” может быть интерпретировано только как «осунувшееся лицо», а существительное “ribs” – как «ребра», так как в предложении описывается физическое состояние мальчика.

В предложении 6 используется слово “state”, имеющее множество значений в данном контексте переведем как «состояние», а в следующем предложении (7) в качестве перевода глагола “survive” по смыслу больше всего подходит выражение «остаться в живых». В предложении 9 узкое значение приобретает слове “stroke” – «поглаживать».

При работе с глаголом “displace” (предложение 10) можно получить различные варианты перевода: «перемещать», «перекладывать», «сместить», «вытеснять», «смещать», «снимать с должности», «уволить», «удалять», «отклонять» и др., но исходя из тематики статьи, наилучшим вариантом перевода “family was displace” является выражение «семья была вынуждена покинуть свой дом».

В предложении 12 применяется конкретизация глагола-сказуемого, так форма глагола “be” (“is”) заменяется в русском тексте глаголом, который обозначает более конкретный признак, то есть «работает». Также же в этом предложении глагол “struggle” переводится как «стараться изо всех сил» с целью эмоционального воздействия на получателя текста. Следующий глагол, который подвергся анализу, встречается в предложении 14, “provide” имеет общее значение «предоставлять», «обеспечивать», в данном тексте уместно перевести как «позволить».

В предложении 15 встречаются два слова, которые приобретают более конкретное значение при переводе. Первое слово: “testimony” – «свидетельство», а второе: “rate” – «уровень», в этом примере используется прием конкретизации для сохранения смысла вышесказанного в статье.

В 17 предложении рассмотрим выражение “grind to a halt”, имеющее несколько общих лексических значений, так, например, может переводиться как: «застрять», «затухнуть», когда говорится о скорости движения, «прекратиться» или «застопориться», но ни один из этих вариантов не подходит для перевода данного предложения, единственным возможным здесь способом передачи мысли автора является выражение «прекратить деятельность».

Применяя приём конкретизации в предложении 18, прилагательное “key” может быть переведено как «ключевой» в значении «важный», а в предложении 19, существительное “rebel”, исходя из тематики статьи, приобретает значение «повстанец», а в последнем (20) предложении существительное “flow” совместно с существительным “aid” в данном контексте переводиться как «поток помощи».

В заключение, отметим, что англоязычные тексты обладают сухостью изложения, русскоязычным текстам свойственна эмоциональность и экспрессивность. В английском тексте мысли автора отстраненные и невыраженные, что является привычным способом общения между автором и получателем информации, тогда как для русскоязычного читателя нормой является ярко-выраженная оценка автора. Приём конкретизации помогает переводчику воздействовать на читателя таким образом, чтобы авторская позиция была передана точно и адекватно.

Список использованных источников:

Абдилова Г.Г. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Актау: КГУТиИ им.Ш.Есенова, 2010. – 87с.

Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104с.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.

Паршин А. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – СПб.: СГУ, 1999. – 202с.

Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): Учебное пособие. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 84с.

Tерехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103с.

Источник

Конкретизация и генерализация

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбо­ру нужного значения из всех, указанных в словарной ста­тье. Нередко даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Так, многие английс­кие термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К при­меру, если in-laws означает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, вклю­чающие in-law как компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: mother-in-law 1) теща, 2) свек­ровь; sister-in-law 1) невестка (жена брата); 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.

Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. В принципе, полисемия (мно­гозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском.

Например, такое прилагательное, как good имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

Все это случаи языковой нормативной конкретизации, зафиксированные в словаре. Еще в большей мере в ней нуж­даются так называемые десемантизированные слова (4), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветв­ленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте. Из сле­дующих трех примеров легко увидеть, насколько разнород­ные понятия может обозначать, к примеру, слово stuff:

It’s gripping stuff. Это захватывающая книга (реклама детектива).

the goldrush prospects can only look as good as the yellow stuff itself надежды золотоискателей могут быть столь же paдужными, как само золото.

Some of the advice was obvious stuff. Некоторые советы были избитыми истинами.

Еще более безгранична сфера действия у слова thing, которое в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:

Mother entered, carrying the tea things. Вошла мама с чайной посудой.

Weare going to have а secretary. But we don’t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody. У нас будет секретарша. Но нам не нужна какая-нибудь легкомысленная девица,которая только и будет делать, что пудрить себе нос и строить всем глазки.

Things they had learned to ignore in each other resurfaced. To, что они раньше умели не замечать друг в друге, теперь выплыло на поверхность.

She didn’t want to miss а thing. «What was it? The flu?» «Oh, yes, probably. Some little stomach thing.»Она ничего не хотела упускать. «Что же это было? Грипп?». «Может быть, и да. Что-то с желудком».

It won’t cost you a thing.

1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация).

2. Это тебе ничего не будет стоить (генерализация).

По-видимому, оба перевода следует признать равноцен­ными.

В тех случаях, когда слово thing выступает как сугубо структурообразующий элемент и не несет практически ни­какой смысловой нагрузки, оно, естественно, не находит
никакого отражения в переводе:

It’s a good thing that. Хорошо, что.

It’s an awful thing that. Ужасно, что.

It’s a surprising thing that. Удивительно, что.

В качестве замены полнозначных слов довольно часто выступает слово affair. В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упомина­нием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей:

The refrigirator and stove was a tiny affair wedged into a space between the sink and the wall. Крохотный холодильник и плита были втиснуты (в проем) между раковинойи стеной.

Her office was a modest affair. Контора ее была очень скромной.

Например:

Здесь достаточным контекстом является соседнее слово, позволяющее дать именно такую конкретизацию (как и в со­четании taxi-man водитель такси,таксист и др.).
With nothing much to do himself, Lamar now studies the stiffening necks of the younger men in his section. От нечего делать Ламар начал изучать (разглядывать) затылки молодых инженеров своего отдела, склонившихся над столами.

Информацию о том, что речь идет об инженерах, мы по­лучаем как из предшествующего контекста, где упоминает­ся этот отдел разработок оборонной промышленности, так и из последующего:

Soon, the better of these young engineers will become deeply frustrated and resign.

He только существительные, но и многие глаголы нуж­даются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широ­кую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении. Трудно предугадать, к приме­ру, что фраза I’ll get it может переводиться как я открою! (дверь), если не воспринимать ее в контексте следующей си­туации:

Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно-системные различия языков, а стилистичес­кие нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающи­ми высказывания типа ответил, спросил, заметил, сооб­щил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки соб­ственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности пове­ствования, для создания большей естественности и живос­ти текста.

Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Например, Vitamins A and D are all-important in our diets, as they help the body to use proteins and minerals. По закону сочетаемости слов и понятий организм не может «использовать» или «потреблять» бел­ки и минералы, поэтому единственно правильным эквивалентом здесь является глагол «усваивать»: «Если бы в рационе нашего пи­тания не было продуктов, содержащих витамины А и D, организму трудно было бы усваивать белки и минералы».

Бывает и так, что использование в переводе таких общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. Обратимся к примеру В.Н. Комиссарова.

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» есть такой эпизод, Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав не­ожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner». Английские глаголы to leave и to go не могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взвол­нованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» оче­видна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации указанных глаголов: «Взвол­нованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол по­зади его» (Комиссаров 2004:161).

Без конкретизации не обойтись и в следующем случае. Для пуб­лицистического стиля английского языка характерно употребление глагола to say в словах автора: he said, said Irwin, Kennedy said. При переводе на русский язык постоянно приходится как бы уточнять широкое значение глагола to say в зависимости от контекста и пере­водить его глаголами «спросить», «ответить», «возразить», «доба­вить», «продолжить» и т. д., хотя в английском языке имеются все эти глаголы: to ask, to reply, to retort, to add, to go on.

Рассмотрим следующие примеры:

«This is Jim MacVeagh,» Jim said. «Could you let me talk to the President, Rose Ellen?»

«We’re telepathists, senator,» she said. «The President just asked me to get you out of bed.»

«Jim, I’ve decided what I want to do on the presidency.»

«Oh.» MacVeagh waited.

The weatherman says we can expect another week of rain. По сообщению синоптиков дождливая погода продержится еще неделю.

Или другой пример. В художественных произведенияхна русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings. Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.

Once a week Mrs. Barringer insisted on supervising Winnie in the bathroom to make sure not an inch was neglected. Раз в неделю миссис Барринrep следила за тем, как Вини моется в ванной, чтобы убедиться, что она это делает тщательней­шим образом.

Я.И. Рецкер указывает на то, что «необходимость генерализа­ции может быть вызвана и опасностью искажения смысла при пе­реводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законо­проект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но «Законопроект об отмене повеше­ния» скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: «Законопроект об от­мене смертной казни» (Рецкер 2004:50).

Независимо от того, какими причинами вызваны конк­ретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочета­ние, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения.

Опираясь на внутрифразовый контекст, переведите их, пользуясь приемом конкретизации или генерализации:

1. His hands were short and broad.

2. There was a similar campaign about 10 years ago.

3. From her corner she could see every inch of the big room.

4. It turned my limbs leaden.

5. Our challenge now is to promote ideas of freedom.

He переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкрети­зации:

1. Before he left, Columbus also told his men to build a fort and moat to impress the Indians.

2. The news trickled back that General Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting world be punished by death. Not turn the men loose in the rich storehouses of that prosperous state?

3. Scarlett was indignant that he had read her mind. She liked to believe herself a mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass.

4. Nowadays the only news was that which passed from mouth to mouth. Short of paper, short of ink, short of men, the newspapers had suspended publications after the siege began, and the wildest rumors appeared from nowhere and swept through the town.

5.The Vikings began their expeditions from the Scandinavian countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed men found their way to the British Isles, the Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and America.

Переведите на русский язык, использую прием конкретизации:

1. The college has excellent research facilities.

2. The phone is equipped with a call-back facility.

3. There was also fierce local opposition in June to plans to build the world’s largest nuclear waste facility near Krasnoyarsk.

4. The hotel has its own pool and leisure facilities.

5. Excuse me, I have to use the facilities.

1. The company is ready to meet the challenges of the next few years.

2. I relish the challenge of rebuilding the club.

3. I like the challenge of learning new things.

4. In grade school, Clint was a real challenge to all of his teachers.

5. The president faces a strong challenge from nationalists.

1. Its performance on mountain roads was impressive.

2. This is due to the disappointing performance of the bond market.

3. The new program will better evaluate the performance of students and teachers.

4. Targets may be set for any parameter that can be measured as the project proceeds, such as cost, time and performance.

5. Three criteria have been chosen, attempting to measure the most im­portant attributes of company performance over the year.

1. As an employee, his record is outstanding.

2. It (HMA) has a great track record of managing hospitals.

3. Medical records are now kept on computers.

4. The department has a long record of high achievement.

5. The industry’s record on conservation is not very impressive.

1. Lawrence promised full commitment in his drive to make Santa Bar­bara College the most successful school in the region.

2. Many parents do not get involved in schools because they have too many other commitments.

3. Marriage should be a lifelong commitment.

4.Thanks to your energy and commitment, the fundraiser was a great success.

5. The US President expressed America’s commitment to Africa’s eco­nomic development.

7. The governor has a strong commitment to creating jobs in the state.

1. «How did Chris do in his driving test?» «He failed.»

2. A very high percentage of small businesses fail within their first year.

3. Across the state, corn crops failed due to the drought.

4. If they were trying to put us out of business, they have failed completely.

5. If your marriage fails, it can be difficult to make a new start in life.

1. Billboard companies say they will challenge the new law in court.

2. Guards were ordered to challenge anyone entering the building.

3. He’s a good choir director — he really challenges us.

4. Many doctors have challenged the accuracy of his findings.

I’m really at my best when I’m challenged.

1. But she is not committed to this place anymore.

2. The judge committed him to prison for six months.

3. She committed herself to the work of God.

4. The banks have committed themselves to boosting profits by slashing

5. They have no evidence a crime was committed.

Переведите на русский язык, использую прием генерализации:

1. Then this girl gets killed, because she’s always speeding.

2. «Who won the game?» I said. «It’s only the half.»

3. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

4. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bath­tub, and smoked a Virginia Slim.

5. The pizza was from Domino’s, not some leathery slab of cheese some­one threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for.

6. Did you guys have a little meeting with Judge Roosevelt this morning?

7. It’ll be more than a headache, 1 promise. […] I’ll notify the Equal Em­ployment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I’ll make you lose sleep, Chester. You’ll wish a thousand times you hadn’t fired my client.

8. Fred cut his eyes around as if the elevator were bugged.

9. It’s part of the long story.

10. Mark looked at her without blinking for a long minute, and convinced himself she could be trusted.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии